"Notleidende Banken"-"Bancos necessitados"
.
O conceito notleidende Banken (bancos necessitados, uma analogia com pessoas necessitadas), usado no contexto da crise econômica, foi escolhido como a "despalavra" de 2008 na Alemanha.
.
"Notleidende Banken" transforma os responsáveis pela crise em vítimas dela, justifica o júri responsável pela escolha.
.
"Enquanto as economias nacionais estão sob sérias ameaças e os contribuintes precisam arcar com empréstimos bilionários, os bancos, que com sua política financeira causaram a crise, são apresentados de forma estilizada como vítimas dela", argumentou o porta-voz do júri, Horst Dieter Schlosser.
.
A "despalavra do ano" é escolhida desde 1991 na Alemanha
e tem por objetivo chamar a atenção para conceitos equivocados,
excêntricos ou que ofendam a dignidade humana.
e tem por objetivo chamar a atenção para conceitos equivocados,
excêntricos ou que ofendam a dignidade humana.
.
DW-WORLD.DE
.
"O assalto a um banco é uma iniciativa de amadores.
Os verdadeiros profissionais fundam um banco"
Bertolt Brecht
.
«Creio que as instituições bancárias são mais perigosas para as nossas liberdades do que o levantamento de exércitos. Se o povo Americano alguma vez permitir que bancos privados controlem a emissão da sua moeda, primeiro pela inflação, e depois pela deflação, os bancos e as empresas que crescerão à roda dos bancos despojarão o povo de toda a propriedade até os seus filhos acordarem sem abrigo no continente que os seus pais conquistaram.»
Thomas Jefferson, 1802
Thomas Jefferson, 1802
9 comentários:
Acho o conceito muito adequado.
bjs
sister
Está o mundo do avesso, não é?? E como o Brecht era lúcido, para além do seu sarcasmo...
Grande post Mena! Grande post!
beijinho
:))
Olhe, eu já uma vez disse lá no meu Fora de Sítio que não sabia se havia de ter mais medo dos assaltantes dos bancos se dos donos dos ditos. E depois a Tela é que é lerdazinha...
Muitos cumprimentos.
Um primor esse juri: um exercício de cidadania desmascarar as palavras falsas com que nos bombardeiam. É por estas e por outras que se anda meio anestesiado: é demasiada gente a jurar, a repetir, a grasnar (como hoje me ocorreu).
Um belíssimo post, Menazinha!!!
Bjinhos
Interessante essa iniciativa alemã. Não fazia ideia.
Aha, Unwort = despalavra ! Já sabes que eu sempre estou detras de traduccoes interessantes :))
E tambem neste sentido que nasceu o "bullshit-bingo" conheces ? e a alegria das reunioes aborrecidas.
E a proposito de "aborrecido", outro problema de traduccao!! "langweilig" traduce-se por aborrecido, e "verärgert" tambem. Mas de facto sao duas emocoes completamente diferente. Ainda nao consegui compreender como para os portugueses "langweilig" e "verärgert" é a mesma coisa :))
um beijinho para os inumeraveis membros da familia Maya :))
Wolkengedanken aqui vai o que descobri no http://www.woxikon.de/
Langweilig=
aborrecido (Arbeit, öde) chato (Arbeit, öde) enfadonho (Arbeit) fastidioso (Arbeit) maçante (öde) monótono (Arbeit, Tätigkeit) morrinha (öde) pouco inspirado (Aufführung) pouco interessante (öde) prolixo (allgemein) prosaico (allgemein) repetido (Rede) sem graça (Aufführung) tedioso (Arbeit, Tätigkeit)
Verärgert=
apoquentado (Gefühle) chateado (Gefühle) contrariado (Gefühle) descontente (Gefühle) desgostoso (Gefühle) exasperado (Gefühle) irado (Gefühle) irritado (Gefühle) magoado (Gefühle) raivoso (Gefühle) ressentido (Gefühle) vexado (Gefühle) zangado (Gefühle)
No http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx
aborrecido-adj.,
que provoca, causa ou tem aborrecimento; enfadado.
zangado-
adj.,
que tem zanga;
contrariado;
irritado;
irado;
desavindo;
de relações cortadas.
Espero que ajude!
Beijos
Ah, muito interessante.... e tambem nao conhecia as "fontes". Obrigada :))
beijinhos agradecidos
Enviar um comentário